Hướng Dẫn Kỹ Thuật Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh PDF

13/7/2024
Hướng Dẫn Kỹ Thuật Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh PDF

Hướng Dẫn Kỹ Thuật Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh PDF của tác giả Nguyễn Quốc Hùng là một cuốn sách hướng dẫn cho bạn đọc các phương pháp, kỹ năng, kỹ thuật để phiên dịch tiếng Anh theo các tình huống, ngữ cảnh khác nhau. Cuốn sách có thể giúp các độc giả trang bị đầy đủ kiến thức và kỹ năng cần thiết để làm việc trong ngành phiên dịch. Bằng cách trình bày chi tiết quy trình dịch và cách phân tích ngôn ngữ học và văn hoá, tác giả giúp người đọc hiểu rõ hơn về ngành phiên dịch. Cuốn sách cũng đề cập đến những khó khăn, vấp váp mà người phiên dịch có thể gặp phải trong quá trình làm việc. Trước khi bước vào nghề, người đọc cần tìm hiểu kỹ về ngành phiên dịch và đi qua quá trình đào tạo để có thể trở thành một người phiên dịch chuyên nghiệp.

Tải Sách Hướng Dẫn Kỹ Thuật Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh PDF Miễn Phí

Đọc sách Hướng Dẫn Kỹ Thuật Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh PDF online miễn phí hoặc tải về dưới dạng PDF theo hướng dẫn. Cuốn sách Hướng Dẫn Kỹ Thuật Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh PDF của tác giả Tác giả Nguyễn Quốc Hùng được xuất bản bởi nhà xuất bản Nhà xuất bản Thanh Niên.

Làm theo hướng dẫn để lấy link tải PDF hoặc link đọc Ebook online free cuốn sách Hướng Dẫn Kỹ Thuật Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh PDF từ nhà xuất bản Nhà xuất bản Thanh Niên.

Tác giả: Nguyễn Quốc Hùng.
Nhà xuất bản: Thanh Niên.
Năm xuất bản: 2024.
Trọng lượng: 220gr.
Kích thước: 24 x 17 x 2 cm.
Số trang: 202 trang.
Hình thức: Bìa Mềm.
Giá bán: 76.000 đ.
Miễn phí: Tải pdf, đọc ebook online, nghe sách nói.

Hướng Dẫn Kỹ Thuật Phiên Dịch Anh - Việt, Việt - Anh PDF
Sách Hướng Dẫn Kỹ Thuật Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh PDF đọc ebook, epub online, nghe sách nói audio miễn phí.

Đánh Giá Của Tôi Về Hướng Dẫn Kỹ Thuật Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh

Cuốn sách “Hướng Dẫn Kỹ Thuật Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh” của tác giả Nguyễn Quốc Hùng là một tài liệu học hữu ích không chỉ dành cho những người đang tìm hiểu về ngành phiên dịch mà còn cho những người đã làm việc trong lĩnh vực này. Tác giả đã trình bày rõ ràng, logic và dễ hiểu về các phương pháp, kỹ năng, kỹ thuật cần thiết để trở thành một phiên dịch giỏi.

Cuốn sách không chỉ giới thiệu về quy trình phiên dịch mà còn chia sẻ những khó khăn, vấn đề thường gặp và cách giải quyết trong quá trình dịch thuật. Tác giả cũng nhấn mạnh về tầm quan trọng của việc đào tạo trước khi bước vào nghề phiên dịch, đồng thời nhấn mạnh về đạo đức nghề nghiệp.

Sau khi đọc cuốn sách, tôi nhận thấy mình đã hiểu rõ hơn về công việc phiên dịch và nhận ra tầm quan trọng của việc chuẩn bị kỹ lưỡng trước khi bước vào nghề này. Tôi rất mong cuốn sách này sẽ được nhiều người đọc và học hỏi để trở thành những phiên dịch viên chuyên nghiệp trong tương lai.

Tóm Tắt Sách Hướng Dẫn Kỹ Thuật Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh

Cuốn sách Hướng Dẫn Kỹ Thuật Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh của tác giả Nguyễn Quốc Hùng là một cuốn sách hướng dẫn cho người đọc các kỹ năng, kỹ thuật để phiên dịch tiếng Anh theo các tình huống, ngữ cảnh khác nhau. Cuốn sách tập trung vào quy trình dịch bao gồm nghe hiểu ngôn ngữ nguồn, phân tích ngôn ngữ học và văn hoá, và diễn đạt lại bằng ngôn ngữ mục tiêu. Cuốn sách cũng đồng thời nhấn mạnh tầm quan trọng của việc đào tạo và trang bị đầy đủ kiến thức chuyên môn, kỹ thuật dịch và đạo đức nghề nghiệp trước khi bước vào nghề phiên dịch.

Đọc Sách Hướng Dẫn Kỹ Thuật Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh Ebook Online

Hướng Dẫn Kỹ Thuật Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh

Sách Hướng dẫn kỹ thuật phiên dịch Anh – Việt Việt -Anh của tác Nguyễn Quốc Hùng hướng dẫn cho bạn đọc các phương pháp, kỹ năng, kỹ thuật để phiên dịch tiếng Anh theo các tình huống, ngữ cảnh khác nhau.

Có thể nói ngành phiên dịch có hai loại hình khá khác biệt: dịch đuổi (consecutive interpreting) và dịch song song (simultaneous interpreting). Nhưng dù theo hình thức nào thì người phiên dịch đều phải thực hiện quy trình: nghe hiểu ngôn ngữ nguồn – Phân tích ngôn ngữ học và văn hoá – Diễn đạt lại bằng ngôn ngữ mục tiêu.

Trong quá trình dịch, người dịch sẽ gặp rất nhiều khó khăn, vấp váp. Do vậy, trước khi bước vào nghề, người dịch cần trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hoá nền, kỹ thuật dịch, sức khoẻ và nhất là đạo đức của nghề. Thời hiện đại đã cho chúng ta một bài học: không nên bước vào nghề mà không qua đào tạo. Bản thân từ “nghề” đã bao hàm ý “phải đào tạo mới làm được việc”.

Review Hướng Dẫn Kỹ Thuật Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh

Cuốn sách Hướng Dẫn Kỹ Thuật Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh là một tài liệu hữu ích và cần thiết cho những ai đang muốn trở thành một người phiên dịch chuyên nghiệp. Tác giả Nguyễn Quốc Hùng hướng dẫn rất cụ thể và chi tiết các phương pháp, kỹ năng, kỹ thuật để phiên dịch tiếng Anh theo các tình huống, ngữ cảnh khác nhau.

Cuốn sách giúp độc giả hiểu thêm về quy trình phiên dịch và các khó khăn mà người dịch có thể gặp phải trong quá trình làm việc. Bên cạnh đó, tác giả cũng đề cập đến tầm quan trọng của kiến thức văn hoá nền khi thực hiện phiên dịch.

Với cuốn sách này, độc giả được trang bị đầy đủ kiến thức và kỹ năng để tiếp cận với ngành nghề phiên dịch một cách chuyên nghiệp. Tuy nhiên, điều quan trọng là người dịch cần qua đào tạo để hoàn thiện kỹ năng và đạo đức của nghề.

Nói chung, đây là một cuốn sách có giá trị cao với những ai quan tâm đến ngành nghề phiên dịch và mong muốn trở thành một người dịch chuyên nghiệp.

Bài Học Từ Sách Hướng Dẫn Kỹ Thuật Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh

?

1. Quy trình phiên dịch: Người phiên dịch phải thực hiện quy trình: nghe hiểu ngôn ngữ nguồn – Phân tích ngôn ngữ học và văn hoá – Diễn đạt lại bằng ngôn ngữ mục tiêu.

2. Các khó khăn, vấp váp trong quá trình dịch: Trong quá trình dịch, người dịch sẽ gặp rất nhiều khó khăn, vấp váp. Do vậy, trước khi bước vào nghề, người dịch cần trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hoá nền, kỹ thuật dịch, sức khoẻ và nhất là đạo đức của nghề.

3. Quan trọng của đạo đức nghề nghiệp: Đạo đức nghề nghiệp rất quan trọng trong ngành phiên dịch.

4. Quan trọng của đào tạo: Thời hiện đại đã cho chúng ta một bài học: không nên bước vào nghề mà không qua đào tạo. Bản thân từ “nghề” đã bao hàm ý “phải đào tạo mới làm được việc”.